一品翻譯社
 
 
 
分類選單列表
友站連結
瀏覽人次統計
當日人次:37
累計人次:1285558
模組連結

常見問答

 【Q&A】 臺灣一般翻譯社和譯者的「英文翻譯」水準如何?

一般而言,「英翻中」品質不錯,「英翻中」高手很多;但是「中翻英」品質良莠不齊,「中翻英」高手不多。

 【Q&A】 為什麼「英翻中」高手多,「中翻英」高手不多?

一般譯者的母語是中文,只要譯者的英文閱讀能力不錯、中文寫作能力也不錯,他的「英翻中」品質就不錯。然而,「英文閱讀能力不錯」未必代表「英文寫作能力不錯」,「英翻中做的不錯」也未必代表「中翻英做的不錯」。很多譯者「英文思考能力」和「英文寫作能力」不足,照著中文稿逐字逐句翻成英文,他的「中翻英」作品錯誤百出,英文讀者看不懂,不知所云,「退件」「糾紛」「投訴」常有所聞,這正是臺灣翻譯業界「中翻英高手不多」和「中翻英品質良莠不齊」的根本原因。

 【Q&A】 為什麼「英翻中翻的好」未必代表「中翻英翻的好」?

「中文思考方式」和「英文思考方式」大不相同,「中翻英」譯者必須跳脫「中文思考方式」、運用「英文思考方式」表達中文原義,他的「中翻英」作品才能符合英文閱讀習慣,被英文讀者接受。很多譯者不熟悉「英文思考方式」或是不自覺地照著中文原稿逐字逐句翻成英文,翻成「中式英文 (Chinglish)」,以致於英美人士甚至一般人看他的「中翻英」作品看的很吃力甚至看不懂,不得不退件。簡言之,「譯者能否跳脫中文思考方式、運用英文思考方式表達中文原義」,決定中翻英品質的好壞。

 【Q&A】 什麽是翻譯品質?
 【Q&A】 「中翻英」品質好壞又如何?

好的「中翻英」品質可以幫助你達成目標,壞的「中翻英」品質絕對會耽誤你的大事。你費盡心思寫了一篇中文論文、自傳、履歷表、合約書、專利稿、公司簡介、網頁…你當然希望說服英文讀者,達成你的目標。好的「中翻英」品質可以吸引英文讀者的注意力,讓你距離成功更接近一步。如果你交出一篇「中式英文」,英文讀者看的很吃力甚至看不懂,對你的文章毫無興趣,「成功」將離你而去。

 【Q&A】 為什麼同一家翻譯社的「中翻英」品質時好時壞?

譯者的能力決定中翻英品質的好壞,很多翻譯社的「中翻英」譯者程度參差不齊,而翻譯社本身的核稿和潤稿流於形式,甚至沒有核稿和潤稿,將譯者的中翻英作品一字不改交給客戶。高手或低手處理你的「中翻英」委託案,決定「中翻英」品質的好壞。

 【Q&A】 很多人能一眼看出「中翻英」作品的好壞,可是他翻的未必更好,為什麼?

能夠一眼看出「中翻英」作品的好壞,證明此人英文閱讀能力不錯。然而,「英文閱讀能力不錯」未必代表「中翻英翻的好」。這個道理可以用西裝師傅的手藝形容:你找西裝師傅量身訂製一套西裝,衣服合不合身,你一穿上立刻知道。雖然你不會做西裝,可是你一眼就能看出師傅手藝的高低。同理,雖然你能一眼看出西裝不合身,可是你未必能做的更好。西裝師傅和「中翻英」都是「難學易行」的行業,必須經過多年磨鍊加上天份,才能造就專業,沒有捷徑可言。

 【Q&A】 美國人的中翻英能力是否比臺灣人强?

誰說美國人的中翻英能力一定比臺灣人强?這只是一個迷思,其實未必盡然。應該是說,「一般美國人」的英文寫作能力比「一般臺灣人」强,原因在於美國人的母語是英文,習慣用英文思考方式表達觀念。然而,也有臺灣人熟悉英文思考方式,他的英文寫作能力揮灑自如,游刃有餘,跟美國人相比毫不遜色。英文寫作如此,中翻英也是如此。此外,「一般臺灣人」解讀中文的能力比「一般美國人」强,因此本國中翻英高手翻的比美國譯者更正確、更精準。千萬記得,必須是「中翻英高手」才能翻的比美國譯者好,不是「中式英文」譯者。

 【Q&A】 在臺灣有美國人開的翻譯社,價位和品質如何?

在美國,翻譯社每一中文字收費3元起跳(中翻英,文章愈難,收費愈高),在歐洲更高。在臺灣,美國人開的翻譯社每一中文字也是3元起跳,國人開的翻譯社則是1.5元起跳(中翻英,文章愈難,收費愈高)(每字1.5元是參差價格,各家翻譯社收費不同)。各家翻譯社能力有高有低,中翻英品質差異甚大,少數翻譯社翻的比美國人好而且品質穩定,有些翻譯社品質時好時壞,有些翻譯社會交出「慘不忍睹的中式英文」,原因詳如上述。本國中翻英高手有兩大優勢:(1)、翻的比美國譯者更正確、更精準,(2)、收費大約是美國譯者的一半。千萬記得,「中翻英高手」才具有以上優勢。你必須慎選翻譯社,「中翻英高手」會成為你的助力,「中翻英低手」會成為你的阻力。

 【Q&A】 有一家翻譯社每一中文字只收0.7元,另外一家每一中文字收5元,這要如何看待?

不予置評,你請這兩家翻譯社提供他們的中翻英作品參考,看看他的中翻英品質便知;或者花點小錢請他翻一小篇文章,翻完就知道了。

價格高未必代表品質高,價格低也未必代表品質低,檢驗他的中翻英作品就知道他的品質了,事實勝於雄辯。

 【Q&A】 臺灣有許多翻譯社,要如何尋找中翻英高手?試譯好嗎?

很多翻譯社會提供免費試譯,問題在於:如果你滿意試譯品質,決定委託他,你怎麼知道「試譯」和「正式翻譯」是同一人?很多人表示「試譯的品質」和「正式翻譯的品質」差太多,懷疑試譯和正式翻譯不是同一人。

 

很多人經常需要中翻英服務,他們不單單需要一篇翻的好,而是每一篇、每一個領域都翻的一樣好。很多翻譯社「重量不重質」,想盡辦法接案,他們的譯者程度參差不齊,「中翻英」品質時好時壞,被客戶退稿是家常便飯。有一些翻譯社「重質不重量」,他們會一再檢查「中翻英」作品,確定符合英文閱讀習慣、完整表達、沒有翻錯或翻漏,才會交件(當然,不能延遲交件期限),他的每一篇中翻英作品都被英文讀者接受。這是中翻英品質「標準化」的唯一方式,沒有捷徑可言。如果你想判斷一家翻譯社的中翻英能力,不妨請他提供幾篇中翻英作品,交給你的美國朋友檢驗,看看每一篇中翻英作品是否清晰易懂、精準表達、是否英美人士能夠一目瞭然。如果能做到這一點,就能證明這一家翻譯社的中翻英品質「標準化」。如果想進一步瞭解他的中翻英能力,可從你的待譯文章挑出200-300字請他試譯。

 

一品翻譯社小檔案

l   力求完美的文字包裝,協助你與英文讀者雙嬴的文字工坊。

  專業中翻英服務,30年經驗,中翻英品質正是我們的主力商品。

      l   中翻英品質標準化,提供各類中翻英作品40餘件供你檢驗品質 (請點我—參考我們的中翻英實例)

      l   經手上萬件中翻英委託案,從未退件。

      l   專業領域廣泛,專業術語豐富,只要你寫的出來,言之有物,我們就會翻(只限中翻英)。

      l   免費試譯200-300中文字,你滿意才委託,你不滿意不委託,你沒有損失。